Soledad Miranda Quotes

Soledad Miranda gave many interviews to magazine journalists during her life. Here is some of what she said about herself, her career, her films, her family, and life in general. She also said many things about automobiles and driving, which, in hindsight, seem tragic. I have put Soledad's original Spanish quotes alongside my best effort at English translation. If you can suggest a better translation, please contact me! For access to many, many more quotes, become a member of

Soledad on Soledad - Soledad on Life - Soledad on Work and Her Films - Soledad on Family - Soledad on Autos

Soledad on Soledad

Are you a simple girl? "Yes, at heart I am also. During all my life I was humble. Now my life has changed somewhat, but I remain humble."

Are you happy or sad of temperament? "A little sad. I live like my name: alone." 1964

¿Eres una muchacha sencilla? "Sí, en el fondo también lo soy. Durante toda mi vida fui humilde. Ahora mi vida ha cambiado algo, pero sigo siendo humilde."

¿Eres alegre o triste de temperamento? "Un poco triste. Vivo como mi nombre: en soledad." Lecturas - 31/1/64

"As a good Sevillian, I had since very young a great fondness for singing and dancing. I was more or less eight years old when I started acting in the San Fernando Youth Galas as a dancer, and with this hobby I continued until the moment in which, precisely because of my conditions for the dance, I was requested to do an audition intended for the interpretation of a role as a dancer in the film The Beautiful Mimí."

"I have so much love for movies that it’s not enough just the performance in my films, but I try to attend as many screenings of other films as I can. Completing this chapter, which today we would call 'escape', with attendance to the performance of plays and reading biographies of famous people. And swimming is my favorite exercise sport, to which I spend as much time as possible." 1965

"Como buena sevillana, tuve desde muy pequeña una gran afición al cante y al baile. Tendría poco más o menos unos ocho años cuando empecé a actuar en las Galas Juveniles San Fernando como bailarina, y con esta afición seguí hasta el momento en el que, precisamente por mis condiciones para el baile, fuí solicitada para hacerme una prueba con destino a la interpretación de un papel de bailarina en le película La bella Mimí."

"Tengo tanta afición al cine que no me basta con la intervención de mis películas, sino que procuro asistir a cuantas proyecciones de otros films me es posible. Completo este capítulo, que hoy diríamos de 'evasión', con la asistencia a la representación de obras teatrales y con la lectura de biografías de famosos personajes. Y es la natación mi ejercicio deportivo favorito, al que dedico la mayor cantidad de tiempo posible." Filmespaña - 1965

You dance, you sing, recite... You're also a poet, do you know how to do anything else? "Paint."

Are you a white blackbird? "I'm brunette, with brown hair."

Knowing how to do so much, why have you gotten into the movies, which is more complicated? "For an uncomplicated life has no flavor." c.1966

Bailas, cantas, recitas... También eres poetisa, ¿sabes hacer algo más? "Pintar."

¿Eres un mirlo blanco? "Soy morenita, con el cabello castaño."

¿Sabiendo hacer tantas cosas, por qué te has metido en el cine, que es lo más complicado? "Porque una vida sin complicaciones no tiene sabor." unknown - c.1966

"Sometimes I leave the house without a fixed course and I walk until I get tired, I think, I dream."

"I am a terrible romantic. I have written verses since I went to school; but I never think to publish any." c.1970

"A veces salgo de casa sin rumbo fijo y estoy andando hasta que me canso, pienso, sueño".

"Soy una romántica terrible. Escribo versos desde que iba al colegio; pero no pienso publicar nunca." Diez Minutos – 29/8/70 (from prior interview)

How is Soledad Miranda personally? "Sensible enough, very sentimental, naïve, sometimes quite cheerful, although with certain moments of melancholy..."

And how do you overcome these moments? "Normally, writing poetry or other things." 1968

¿Cómo es Soledad Miranda personalmente? "Bastantes sensible, muy sentimental, ingenua, a veces bastante alegre, aunque con ciertos momentos de melancolía..."

¿Y cómo vence estos momentos? "Normalmente, escribiendo poesía u otras cosas." Semana - 21/12/68

Are you happy with the way you have carried out your life? "Yes, because I have forged my own life. I think that is the only way to be at peace with my conscience." 1969

¿Está contenta de cómo se ha portado la vida con usted? "Sí, porque me he forjado mi propia vida. Creo que es la única manera de estar en paz con mi conciencia." Garbo - 13/8/69

Are you a happy woman? "I am for what I have, but much more for what I hope."

To what extent are you ambitious? "There is no limit on the human level."

Do you consider yourself intelligent? "I believe that God has given me the intelligence I need."

Define yourself. "Young, cute, happy, full of dreams for my future."

What do you least like about your body? "Contrary to the general opinion, which flatters me, I do not like anything." 1969

¿Es usted una mujer feliz? "Lo soy por lo que tengo, pero mucho más por lo que espero."

¿Hasta qué punto es ambiciosa? "No hay límite en lo humano."

¿Se considera inteligente? "Creo que Dios me ha dado la inteligencia que necesito."

Autodefínase. "Joven, mona, feliz, llena de ilusiones por mi futuro."

¿Qué es lo que menos le gusta de su físico? "En contra de la opinión general, que me halaga, yo no me gusto nada." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

Do you consider yourself a pretty woman? "No, because I do not have the face that I would like to have." 1968

¿Se considera una mujer guapa? "No, pues no tengo la cara que me gustaría tener." Semana - 21/12/68

Are you afraid of anything? "Not of the future. Perhaps of a rat." 1966

¿Le tienes miedo a algo? "Ni al futuro. Quizás a una rata." Digame - 19/7/66

What is it that you like the most but can do the least? "To fall down on the beach without worrying about the days or the hours." 1969

¿Qué es lo que más le gusta y menos puede hacer? "Tumbarme en la playa sin preocuparme de los días ni de las horas." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

Soledad, what kind of life does an artist like you take? "For my part, if I’m not working, I have divided into three parts: physically, there's gymnastics daily to keep the weight, which is essential for cinema; take a healthy regime of food, smoking and drinking little, and practice some sport. In the cultural aspect, I think that I have come to understand a little bit of everything through reading, which is one of my passions; studying languages, visiting any exhibition of paintings or sculptures, going to some concert... And the third is the social aspect, I think that getting along with everyone, colleagues or not, that what is very important, we need to love and respect others, to treat all human beings the same - I am very democratic, you know? - and cultivate good friends, those who are wanted for their qualities. And, of course, care a little of publicity, addressing the Press, attending some party, and so on." 1966

Soledad, ¿qué género de vida lleva una artista como tú? "Por mi parte, cuando no trabajo, la tengo dividida en tres partes: físicamente, hay que hacer gimnasia a diario para conservar el peso, que es imprescindible para el cine; llevar un régimen sano de comida, fumar y beber poco, y practicar algún deporte. En el aspecto cultural, creo que he llegado a entender de todo un poco gracias a la lectura, que es una de mis pasiones; estudio idiomas, visito alguna exposición de pintura o escultura, voy a algún concierto... Y la tercera faceta es la social: creo que para llevarse bien con todo el mundo, compañeros o no, lo cual es importantísimo, hay que querer y respetar a los demás, tratar a todos los seres humanos por una especie de mismo rasero – yo soy muy demócrata, ¿sabes? – y cultivar las buenas amistades, aquellas que se hacen querer por sus cualidades. Y, claro, cuidar un poquito la publicidad, atender a la Prensa, asistir a alguna fiesta, etc." Lecturas - 7/1/66

"My husband is great because, among other beneficial things, he believes in the rights of women. I do not regret marrying, but I recognize that there must be more care in the continuity of my work. Of course, in the three years I've been away from the cinema and the public I have studied English and speech because my accent was very bad, I have learned to cook, to set a table well, to receive guests with elegance, to decorate a house and I've lost ten kilos. Is not that enough? I am very ambitious and when not working I spend my free time making myself better." 1970

"Mi marido es sensacional porque, entre otras cosas ventajosas, cree en los derechos de la mujer. No me arrepiento de haberme casado, pero reconozco que debía haber cuidado más de la continuidad de mi trabajo. Claro que en los tres años que he estado apartada del cine y del público he estudiado inglés y declamación porque mi acento era muy malo, he aprendido a cocinar, a poner una mesa bien, a recibir con elegancia a los invitados, a decorar una casa y he adelgazado diez kilos. ¿Te parece poco? Soy muy ambiciosa y cuando no trabajo dedico mi tiempo libre a formarme mejor." unknown - 1970

How would you spend the last day of your life? "By not thinking about it." 1969

¿En qué emplearía el último día de su vida? "En no pensarlo." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

What would you like that people say of you? "That Mrs. Simoes is wonderful and, professionally, that I am a great actress." 1968

¿Qué le gustaría que dijeran de usted? "Que la señora de Simoes es estupenda y, profesionalmene, que soy una gran actriz." Semana - 21/12/68

Soledad on Life

"The world needs more laughter. There is the lust for life, but there are times when one’s spirits get low and one needs the elixir of laughter." Knight Treasure Chest - July, 1963 (English interview)

What would be the height of happiness for you? "I believe that happiness can never be limited. There is always something more that drives us to fight, and in this same struggle to achieve this goal is happiness. Anyone who believes to have it all, apart from being a poor of spirit, is usually bored as an oyster." 1966

¿Qué sería el colmo de la felicidad para ti? "Creo que la felicidad nunca puede tener un límite. Siempre hay algo más que nos impulsa a luchar, y en esta misma lucha por alcanzar la meta está esa felicidad. El que cree tenerlo todo, aparte de ser un pobre de espíritu, generalmente se aburre como una ostra." Lecturas - 7/1/66

"Success, of course, gives you security and confidence in yourself that before you did not have and that put you at a disadvantage. But you must not forget that this confidence and security is given to you in large extent by others." 1965

"El éxito, naturalmente, te da una seguridad y una confianza en tí misma que antes no tenías y que te colocaba en desventaja. Pero tampoco hay que olvidar que esta confianza y seguridad te la dan en gran parte los demás." Gaceta Ilustrada - 27/3/65

I ask her opinion on the "new wave". "Well look, girl, I have to be honest with you. I do not believe in the 'new wave'. I do not know to whom occurred the little phrase, but to me it doesn't go... I behave like my sisters: current and common girls, going to the neighborhood cinemas, going out with friends - now in a stroller - and make no studied poses." 1965

Le pido su opinión de la "nueva ola". "Pues mira, chica, te he de ser sincera. Yo no creo en la 'nueva ola'. No sé a quien se le ocurrió la frasecita, pero a mí no me va... Yo me comporto como mis hermanas: chicas corrientes y vulgares, van a los cines de barrio, salen con amigas - ahora en cochecito - y no hacen poses estudiadas." Diez Minutos - 2/10/65

"One does not have confidence in youth." 1965

"No se tiene confianza en la juventud." Ilustración Femenina - 11/65

What is missing, according to you, in our century? "Rather than missing, I would say it that has plenty of chaos and confusion. In short, it lacks peace and clarity." 1969

¿Qué le falta, según usted, a nuestro siglo? "Más que faltarle, yo diría que le sobra caos y confusionismo. En definitiva, le falta paz y claridad." Garbo - 13/8/69

How do you see the current generation? "Ambitious of freedom, understanding, independence, and perhaps for this reason, sometimes, wrong."

And the "hippies"? "I understand that everyone can do what they want, provided they do not bother the ones alongside them; rather on the contrary, respect them." 1969

¿Cómo ve a la generación actual? "Ambiciosa de libertad, de comprensión, de independencia, y quizá por esto, en ocasiones, equivocada."

¿Y los "hippies"? "Entiendo que cada cual puede hacer lo que quiera, siempre que no moleste al de al lado; antes al contrario, que lo respete." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

If you had a hammer? "I would break those boys who pretent to be yé-yés using nothing suitable for their sex and wearing these horrible hairdos. One thing is the long hair and another one... Because they fall for me really badly. I at least, since being tiny, have had a quite different concept of what men are. I would also break some concepts of older people who think that all young people are equal. Because within young people there are youth who are a delight. Who work and study, who dress normally, who are modern but don't go too far." 1966

¿Si tuviera un martillo? "Rompería a aquellos chicos que pretendiendo ser yé-yés usan prendas nada indicadas para su sexo y llevan esas horrorosas melenas. Una cosa es el pelo largo y otra... Porque me caen muy mal. Yo al menos, desde pequeñita, tenía un concepto bastante distinto de lo que son los hombres. Rompería también algunos conceptos de personas mayores que piensan que toda la juventud es igual. Porque dentro de la juventud hay jóvenes que son un encanto. Que trabajan y estudian, que visten normalmente, que son modernos pero que no se pasan." Pueblo - 26/3/66

Do you believe in love? "I believe in love. It's the most wonderful thing in life. It’s worth living to love and be loved..." 1965

¿Crees en el amor? "Me gusta que los chicos sean modositos, que se comporten bien. Los prefiero más bien tímidos que audaces." Madrid - 14/1/65

"I like the boys who are modest, who behave well. I prefer them timid rather than audacious." 1969

"Creo en el amor. Es lo más maravilloso de la vida. Vale la pena vivir para amar y ser amara..." Hoja del Lunes - 20/1/69

Soledad, do you have any dreams? "For me, everything that is tomorrow is an illusion." 1965

Soledad, ¿tienes algún sueño? "Para mí, todo lo que sea el día de mañana es una ilusión." Prensa Musical - 17/9/65

"In the times we live, it is very difficult to make good friends; they only become 'acquaintances' who present you here and there with all urgency and to whom you surely do not return in a long time. Now, I have a great concept of authentic friendship, although I know that it is not very abundant." 1969

"En los tiempos que vivimos resulta muy difícil hacer buenas amistades; sólo se hacen 'conocidos' que te presentan aquí y allá con toda urgencia y a los que no vuelves seguramente a ver en mucho tiempo. Ahora bien, yo tengo un gran concepto de la amistad auténtica, aunque ya sé que es flor poco abundante." Madrid - 19/4/69

Soledad on Work and Her Films

Sole: what are you, more movie actress or a singer? "Actually, I'm a movie actress who sings."

When you have finished your performance in a party hall or in a theater, are you happy? "In reality, when I've finished acting and when I act I forget everything. At that moment I live the song and I put myself inside the character that I play, that is, I feel it myself..." 1965

Sole: ¿qués eres, más actriz de cine o una cantante? "En realidad, soy una actriz de cine que canta."

Cuando has terminado tu actuación en una sala de fiestas o en un teatro, ¿quedas contenta? "En realidad, cuando he acabado de actuar y cuando actúo me olvido de todo. En ese momento vivo la canción y me pongo dentro del personaje que interpreto, es decir, lo siento yo misma." Prensa Musical - 17/9/65

"Film is my vocation, my distraction, my joy and... part of my own existence. I have worked in nine films. Of all I keep fond memories and some unpleasant moments, but everything is compensated to see me on the screen and the audience shows gratitude on opening night, for your performance with its applause." 1964

"El cine es mi vocación, mi distracción, mi alegría y... parte de mi propia existencia. He trabajado en nueve películas. De todas conservo gratos recuerdos y algunos momentos desagradables, pero todo queda compensado al verme en la pantalla y que el público te agradezca en la noche de estreno, tu actuación con su aplauso." El Mundo Deportivo - 10/1/64

"I’ve been fighting since I was eight years old. As a girl, I already sang and danced in the 'Youth Galas' of Cipriano Gómez Lázaro. I earned two duros each week. My dream was to go to Madrid and to present myself to some important impresario. My parents understood that my desires to dedicate myself seriously to the stage were authentic. At last, one day, I threw courage to life and I left for Madrid. I arrived at the capital with the clothes on my back... I made some screen tests when I had just turned sixteen. They told me: 'Go back home, girl, you are too fat.' And I returned to Seville, failed, disappointed and wanting to die. And I began to lose weight like a fool. It wasn't difficult, because I suffered a starvation! I thought, even, of quitting; of returning home to work in whatever." 1966

"Llevo luchando desde los ocho años. Siendo una niña, ya cantaba y bailaba en las 'Galas juveniles' de Cipriano Gómez Lázaro. Cobraba dos duros a la semana. Mi sueño era ir a Madrid y presentarme a algún empresario importante. Mis padres comprendieron que mis deseos de dedicarme seriamente a la escena eran auténticos. Al fin, un día, le eché valor a la vida y me marché a Madrid. Llegué a la capital con lo puesto... me hicieron unas pruebas para el cine cuando acababa de cumplir dieciséis años. Me dijeron: 'Vuélvete a casa, chica, estás muy gorda.' Y regresé a Sevilla, fracasada, desilusionada y con ganas de morirme. Y me puse a adelgazar como una loca. No resultaba difícil, ¡porque pasaba un hambre! No tenía ni cinco. Pensé, incluso, en desistir; en volver a casa para trabajar en lo que fuera." Semana – 1966

"More than once I was about to return to Seville to get a job like my siblings and help the family. It took me many tears to not do it... But now I do not regret anything of the bad times. Really. It's toughened me and made me value more the place which I've reached by my own effort... I do not want to be pigeonholed. I'd like to do all sorts of roles, comic or dramatic. I demand a lot of myself and I am very critical of myself. Continuously and in every job." 1965

"Más de una vez estuve a punto de volver a Sevilla para colocarme igual de mis hermanos y ayudar a la familia. Me costó muchas lágrimas el no hacerlo... Pero ahora no me pesa nada de los malos tragos. De verdad. Me han curtido y valoro más el puesto a donde he llegado por mi propio esfuerzo... No quiero encasillarme. Me gustaría hacer toda clase de papeles, cómicos o dramáticos. Yo me exijo mucho y me critico mucho. Continuamente y en cada trabajo." La Actualidad Española - 9/9/65

When asked what advice she would give a girl like herself who was dreaming of this golden world, she responds: "First of all, apart from the vocation, be eager to work. Look: I am 'rolled up' twelve hours a day with the profession: horseback, language, reading, physical education, singing, dancing... I believe that really, it is the way by which it is possible to aspire to something. I go out little because I believe the time that is lost out there is precious. Sometimes I think that my career is going too fast but for that reason I am considered an important girl in cinema." 1961

A la pregunta de qué aconsejaría a una chica como ella que soñara con este dorado mundo, responde: "Lo primero, aparte de la vocación, son las ganas de trabajar. Mire usted: yo estoy 'liada' doce horas al día con la profesión: equitación, idiomas, lectura, cultura física, canto, baile... Creo que, de verdad es por ahí por donde se puede aspirar a algo. Salgo poco porque creo que el tiempo que se pierde por ahí es precioso. Muchas veces pienso que mi carrera va demasiado de prisa pero no por eso me considero una chica importante en el cine." Lecturas - 15/7/61

"Now I read, study constantly, record what I recite in a tape recorder to listen to and then correct the defects. I prefer reading over a social gathering, over one of these so frequent cocktail parties. I believe that time is not made, it is not given to us for us to waste it... If I want to value myself, I have to present something positive. For beyond the beauty, that is given to us, is the training that we acquire... I do not consider myself an actress yet... I interpret roles, but I want to end up regarded as a real actress. They say that I have qualities. I accept this beautiful praise. But what I can assure you, is that I do not lack nor will I ever lack the will." 1966

"Ahora leo, estudio constantemente, grabo lo que recito en el magnetofón para escucharme después y corregir los defectos. Prefiero una lectura a una reunión social, a uno de esos tan frecuentes cócteles. Creo que el tiempo no está hecho, no nos es dado para que lo desperdiciemos... Si quiero valorarme a mí misma, tengo que presentar algo positivo. Por encima de la belleza, que nos es dada, está la preparación que adquirimos... No me considero todavía actriz... Interpreto papeles, pero quiero terminar considerada como una verdadera actriz. Dicen que tengo cualidades. Acepto ese bonito elogio. Pero lo que puedo asegurar, es que no me falta ni me faltará jamás la voluntad." Lolita - 1/4/66

Producer Sidney Pink coined the phrase about Soledad: "Miranda like Carmen." Soledad has heard of the late Carmen Miranda and has seen some of her films in the theatres in Spain and on TV. "She was wonderful. So full of warmth and life, so vivacious. I hope that someday, people will feel about me that way, and they will say, 'That Soledad Miranda, she has something that makes the screen come alive.' It would make me very happy." Knight Treasure Chest - July, 1963 (English interview)

"I was in thirteen films. I was improving roles gradually. [The Castilian, Las hijas de Helena, Eva 63, Pyro, etc.] But these roles, though serving for me to become known inside the world of cinema and the difficulties, especially artistic, that are obstacles for a 'star', I was not satisfied at all. Until I was suggested two roles that I liked a lot, Playa de Formentor and Los gatos negros. I think the most decisive for me has been Currito de la Cruz. First, because it is the most important role entrusted to me until now. And, then and as important as my role, were the co-stars of the cast..." 1965,1966

"Intervine en trece películas. Fui mejorando de papeles paulatinamente. Pero estos papeles, aunque servían para que yo fuera conociendo por dentro el mundo del cine y las dificultades, especialmente artísticas, con que tropieza una 'estrella', no me satisfacían del todo. Hasta que me propusieron dos papeles que a mí me gustaron mucho, en Playa de Formentor y Los gatos negros. Pienso que la más decisiva para mí ha sido Currito de la Cruz. Primero, porque es el papel más importante que me han confiado hasta el momento actual. Y, después y tan importantes como mi papel, eran los compañeros de reparto..." Semana - 17/7/65, Lolita - 1/4/66

"I am still singing and dancing, especially singing, from where I was hired. The song and dance help complete me in what I am interested in primarily: becoming a great actress." 1965

"Yo sigo cantando y bailando, sobre todo cantando, donde me contratan. La canción y el baile ayudan a completarme en aquello que hoy me interesa fundamentalmente: llegar a ser una gran actriz." Gaceta Ilustrada - 27/3/65

You thought to dedicate to cinema? "My lifelong dream has been to sing and dance. Therefore, despite the film contracts offered to me, I do not forget the music."

Your highest aspiration? "That I get hired to film in Hollywood, and to be a singer as famous as The Beatles." 1965

¿Pensabas dedicarte al cine? "Mi ilusión de toda la vida ha sido cantar y bailar. Por eso, y pese a los contratos cinematográficos que me ofrecen, no me olvido de la música."

¿Tu máxima aspiración? "Que me contraten para rodar en Hollywood, y ser una cantante tan famosa como Los Beatles." Fans - 27/12/65

"When I'm going to work, I'm very calm. It's later, when I'm finished, when my heart starts beating hard. It must be because I've been holding the character all the time." 1965

"Cuando voy a trabajar estoy muy tranquila. Es después, cuando he terminado, cuando empieza a latirme fuertemente el corazón. Debe de ser porque he estado aguantando el tipo todo el rato." Madrid - 14/1/65

Your greatest artistic ambition? "That I’m known beyond our borders." 1969

¿Su mayor ambición artística? "Que me conozcan más allá de nuestras fronteras." Tele Radio - 3-9/2/69

"On New Year’s Eve of 1964 I set to work tirelessly to become a real actress. I wanted the public to know me in really difficult films and leave behind a little the singing and dancing. I never liked to be pigeonholed in a single genre... I know that in the cinema, as in everything, the key element is to have faith in yourself and work tirelessly. I hope that this position that I have now reached I will surpass." 1965

"La noche de fin de año de 1964 me propuse trabajar sin descanso para convertirme en una actriz de verdad. Quería que el público me conociera en películas verdaderamente difíciles y olvidarme un poco de cantar y bailar. Nunca me ha gustado encasillarme en un género solo... Yo sé que en el cine, como en todo, lo primordial es tener fe en uno mismo y trabajar sin descanso. Espero que este puesto que he alcanzado ahora lo he de superar." Semana - 17/7/65

Do you believe in yourself? "Well, sometimes I doubt. Especially in the professional field. If I believed myself the best I would be wrong. I seek to be an actress and study as much as possible to achieve it in the future."

Do you think fame is the goal in the life of an actress? "No. Being an actress is the goal of fame."

What do you like most? "To be in front of the camera and they shout 'action!'" 1966

Crees en ti misma? "Bueno, a veces dudo. Sobre todo en el campo profesional. Si mi creyese la mejor estaría equivocada. Procura ser actriz y estudio lo más posible para conseguirlo el día de mañana."

¿Crees que la fama es la meta en la vida de la actriz? "No. El ser actriz es la meta de la fama."

¿Qué es lo que más te gusta? "El estar ante la cámara y que me griten '¡acción!'" Digame - 19/7/66

Of which of your performances do you feel the most pleased? "Without a doubt, Currito de la Cruz, a film which has been one of my best opportunities and of which I keep a most pleasing memory." 1966

¿De cuál de tus interpretaciones te sientes más contenta? "Sin lugar a dudas, de Currito de la Cruz, una película que ha sido una de mis mejores oportunidades y de la que guardo un recuerdo gratísimo." Lecturas - 7/1/66

What is your best artistic quality? "I have not stopped to think of that. I suppose that it is the great interest that I put in my work, always treating it the best way possible." 1968

¿Cuál es su mejor cualidad artística? "No me he parado a pensarlo. Supongo que es el gran interés que pongo en mi trabajo, tratando siempre de que salga lo mejor posible." Semana - 21/12/68

Is Soledad Miranda already very close to her artistic recognition? "What goes...! I have much to learn, and I think in our career, we never get to a determined goal, but all, more or less, we plot a highest point in our lives."

What is your highest point? "Getting to achieve some 'Oscar'." 1965

¿Está ya Soledad Miranda muy cerca de su consagración artística? "¡Qué va...!, me falta mucho por aprender, y creo que en nuestra carrera, nunca se llega a una meta determinada, aunque todas, más o menos, nos tracemos un punto culminante en nuestra vida."

¿Cuál es su punto culminante? "Llegar a conseguir algún 'Oscar'." unknown - 1965

What do you think of yourself as an artist? "That the enthusiasm I have can take me very far."

Are you happy with your films? "Well... they can pass." 1964

¿Qué piensas de ti misma como artista? "Que el entusiasmo que tengo me puede llevar muy lejos."

¿Estas contenta de tus películas? "Bueno... pueden pasar." Diez Minutos - Verano, 1964

What do you think? Singer, movie star, theater actress? "Anything. According to the circumstances and according to me. Everything that has any relationship with art interests me, without my deciding to follow a single path." 1964

¿Tú qué ere? ¿Cantante, estrella de cine, actriz de teatro? "Cualquier cosa. Según las circunstancias y según me dé. Todo lo que tenga alguna relación con el arte me interesa, sin que me decida a seguir un solo camino." Digame - Noviembre, 1964

"At this time money is what is least important to me. Thank God, my life is settled outside the cinema... Now my vocation is at stake."

Want to explain? "From now on I will not make a film for the mere sake of pay or belonging in the cast; I will make that movie in which I can demonstrate to myself if I'm an actress or not."

Do you doubt it? "There were made doubts, and it just so happens that things today are not made according to your desires, but to other interests, I give it a year, as much two, of deadline. If at that time no one has given me my chance I'll retire and will be solely to mine."

"In cinema it is very difficult to demonstrate whether you are an actress or not. It all depends on the director. So I would like to do theater or television." 1967

"En este momento el dinero es lo que menos me importa. Gracias a Dios, mi vida está resuelta al margen del cine... Ahora está en juego mi vocación."

¿Quiere explicarse? "Desde ahora no haré una película por el mero hecho de cobrar o figurar en el reparto; haré aquella película en la que yo me pueda demostra a mí misma si soy actriz o no."

¿Lo duda? "Me lo han hecho dudar, y como da la casualidad de que hoy las cosas no están hechas de acuerdo a tus deseos, sino a otros intereses, me doy un año, como mucho dos, de plazo. Si en ese tiempo nadie me ha proporcionado mi oportunidad me retiraré y seré exclusiva de los míos."

"En el cine es muy dificil demostrar que se es o no actriz. Todo depende del director. Por eso me gustaría hacer teatro o televisión." Digame - 21/3/67

Soledad confesses herself very ambitious: "So much so that I do not think I'll ever get to the place that I want to reach."

She adores sincerity, detests impudence, falsehood, hypocrisy and vanity. As an actress she is defined by the following characteristics: "Hope, seriousness, steadfastness, concern and fear of not being all the good that I desire."

Do you feel that your talents as an actress are being well exploited by the producers and directors? "Who knows? Maybe I find myself with more talent than others see in me. One must ask whether they are worried about artistic talent or simply to choose girls with good figures."

As a human being, she claims to be modest, intuitive, trusting and sensitive. A final annotation: the idea of death does not cause her the least shiver. This is, broadly speaking, the young actress Soledad Miranda. 1969

Soledad se confiesa muy ambiciosa: "Tanto, que no creo que nunca llegue al lugar que deseo alcanzar."

Adora la sinceridad, detesta la desfachatez, la falsedad, la hipocresía y la petulancia. Como actriz se define por las siguientes características: "Ilusión, seriedad, constancia, preocupación y miedo a no quedar todo lo bien que desearía."

¿Le parece que sus dotes de actriz están siendo bien aprovechadas por los productores y directores? "¿Quién sabe? Quizá yo me encuentre con más talento del que los demás me ven. Habría que preguntarse si se preocupan ellos del talento artístico o simplemente de elegir chicas con buena figura."

Como ser humano, dice ser modesta, intuitiva, confiada y sensible. Una última anotación: la idea de la muerte no le produce el menor escalofrio. Esta es, a grandes rasgos, la joven actriz Soledad Miranda. Garbo - 13/8/69

Has it harmed or has it benefited you to be for two years without making cinema? "It has benefited me plenty, because it has allowed me to study, to see more cinema and to analyze everything that I have done."

Have you ever hought that these two years are lost for your profession? "I believe that time is never lost. Each day gives its incentive, its new experience and, therefore, its formation."

What is your greatest aspiration? "As personally I have covered all my aspirations, I only have professional ambitions left, that amount to one: to go beyond our borders, but all of them." 1968

¿Le ha perjudicado o le ha beneficiado el estar dos años sin hacer cine? "Me ha beneficiado bastante, pues me ha permitido estudiar, ver más cine y analizar todo lo que había hecho."

¿Alguna vez ha pensado que estos dos años se han perdido para su profesión? "Pienso que el tiempo nunca se pierde. Cada día da su aliciente, su nueva experiencia y, por tanto, su formación."

¿Cuál es su máxima aspiración? "Como personalmente tengo cubiertas todas mis aspiraciones, solo me quedan las ambiciones profesionales, que se cifran en una: traspasar nuestras fronteras, pero todas ellas." Semana - 21/12/68

"I am more confident than before. The stage of inactivity has serviced me a lot. I thought it over. Now I know what I want." 1969

"Estoy más segura que antes. La etapa de inactividad me ha servico de mucho. He recapacitado. Ahora sé lo que quiero." Tele Radio - 4-10/8/69

"It is very difficult to become someone in Spanish cinema. You see, how many genuinely international stars do we have? One or two, and in more than half the world they are not known. I do not know why this happens." 1966

"Es muy difícil llegar a ser alguien en el cine español. Ya ves, ¿cuántas estrellas auténticamente internacionales tenemos? Una o dos, y en más de medio mundo no son conocidas. No sé por qué ocurre esto." Semana – 1966

Her vocation, according to Soledad, was born with her: "I never thought of another thing. So far, I have done good things, bad and regular, but I do not regret anything. Everything has served me as experience, and now I know better how to tell the difference." 1969

Su vocación, según Soledad, nació con ella: "Jamás pensé en otra cosa. Hasta ahora, he hecho cosas buenas, malas y regulares, pero no me arrepiento de nada. Todo me ha servido como experiencia, y ahora sé diferenciar mejor." Garbo - 13/8/69

What is Soledad Miranda concerned about? – a journalist asked the artist now a year ago. "The future. I would like to be a little bit fortune-teller to see what will happen." 1970

¿Qué le preocupa a Soledad Miranda? – preguntó un periodista a la artista hace ahora un año. "El porvenir. Me gustaría ser un poquillo adivina para ver lo que sucederá." Hola – 29/8/70 (from prior interview)

Do you consider yourself a happy woman? "Yes. Moreover, all is going so well for me now, that I fear that things will begin to go badly, through a rough patch. I have plenty of work and that interests me." 1970

¿Te consideras una mujer feliz? "Sí. Además, todo me esta saliendo tan bien ahora, que temo que las cosas empiecen a salirme mal, por aquello de las rachas. Tengo trabajo abundante y que me interesa." Diez Minutos - 24/1/70

"Whether some like it or not, the Spanish cinema cannot pay me. In the small budgets of the Spanish producers cannot be paid an actress such that I am becoming... I have practically been turned into a German actress. And I'm sorry. I would rather be in my country, but the Spanish film industry is a maze of tricks, of fiction, of deception, of falsehoods." 1970

"Mal que pese a algunos, el cine español no puede pagarme. En los presupuestos raquíticos de los productores españoles no cabe pagar a una actriz lo que yo estoy cobrando... Prácticamente me ha convertido en actriz alemana. Y lo siento. Me gustaría estar en mi país, pero la industria del cine espagñol es una maraña de trucos, de ficciones, de engaños, de falsedades." Miss - 28/8/70 (from prior interview)

"You see, this is going to be my year. One has to be, right?... The only thing is that I can expect to appear on billboards as Susan Kordan and not as Soledad Miranda." 1970

"Ya verás; éste va a ser mi año. Alguno tenía que ser, ¿no?... Lo único que siento es que tenga que figurar en las carteleras como Susan Kordan y no como Soledad Miranda." Lecturas – 28/8/70 (from prior interview)

Soledad: in life everyone wants to prove something. What you want to prove? "That I'm an actress." 1969

Soledad: en la vida todo el mundo quiere demostrar algo. ¿Qué quieres demostrar tú? "Que soy actriz." Teresa - 2/69

"If I had been born male, I would have been a bullfighter." 1967

"Si hubiera nacido varón, habría sido torero." Lecturas - 2/6/67

Have you known success? "What fits. Fame and popularity are achieved through genius, or constancy."

Do any of these virtues see you? "I can talk about the last one. The first occurs scarcely, and in totally unexpected circumstances." 1969

¿Has conocido el éxito? "En lo que cabe. La fama y la popularidad se consiguen mediante la genialidad, o la constancia."

¿Te ve a ti alguna de estas virtudes? "Puedo hablar de la última. La primera se da escasamente, y en circunstancias totalmente inesperadas." El Alcázar - 6/5/69

"Upon my return to this profession, I can tell you that it is somewhat superior to my strength. It is something that I carry inside; something very dear to me. I feel my career and I think you can be a very good housewife while still being a good actress."

Do you consider yourself a good actress? "I'm not sure I am. What I can tell you is that I try to be every time I appear on the scene."

Do you plan to return to the position you once had? "Not only do I hope to return to this place, but I hope to reach much higher. I think I had not yet shown how far I can give of myself. I think that my desire to improve is constantly increasing."

What is more important to you right now, the cinema or your marriage? "The two things have a deep significance in my life. Each for a sense. I think - I insist again - that I can make both compatible." 1969

"Sobre mi vuelta a esta profesión, puedo decirte que es algo superior a mis fuerzas. Es algo que llevo dentro; algo muy querido por mí. Siento mi carrera y creo que se puede ser muy buena ama de casa sin dejar por eso de ser una buena actriz."

¿Te consideras, pues, una buen actriz? "No estoy segura de que lo sea. Lo que sí puedo decirte es que trato de serlo cada vez que aparezco en escena."

¿Piensas volver a ocupar el puesto que en su día tuviste? "No solamente espero volver a ocupar este lugar, sino que espero llegar bastante más arriba. Creo que todavía no había demostrado hasta dónde puedo dar de sí. Pienso que mi afán de superación va en constante aumento."

¿Qué es más importante para ti en estos momentos, el cine o tu matrimonio? "Las dos cosas tienen una honda significación en mi vida. Cada cual por un sentido. Creo - vuelvo a insistir - que puedo hacer compatibles ambas." El Alcázar - 5/8/69

Soledad on Family

Do you believe in love? "I believe in love at first sight."

What is the best age to marry? "A movie star must marry at twenty-five or twenty-six years. Never before. She can then decide whether to give up her career or her love." 1963

¿Crees en el amor? "Creo en el flechazo."

¿Cuál es la mejor edad para casarse? "Una estrella cinematográfica debe casarse a los veinticinco o veintiséis años. Nunca antes. Es entonces cuando puede decidir entre abandonar su carrera o su amor." Pueblo - 23/2/63

Your head and your heart think the same thing? "Now, yes."

And before? "In reality they have always thought of the same thing. What happens is that there was a time when they did not do more than collect boyfriends." 1965

¿Tu cabeza y tu corazón piensan en lo mismo? "Ahora, sí."

¿Y antes? "En realidad siempre han pensado en lo mismo. Lo que ocurre es que hubo una época en que no hacían más que colgarme novios." Fotogramas - 3/12/65

"The most important thing in my life is my son and my husband; then, my profession." 1970

"Lo más importante en mi vida es mi hijo y mi marido; luego, mi profesión." Ondas - 15/2/70

"My parents were in Seville. They trusted me. I made them believe that everything was going well, although slowly. I wanted to earn a good income in order to free my father from his work. For several years I had deceived my parents. I wrote to them saying that things were going wonderfully, so they would not worry. And it was not the truth. I lived poorly awaiting that opportunity which we all have dreamed about sometime..." 1966

"Mis padres estaban en Sevilla. Confiaban en mi. Yo les hacía creer que todo marchaba bien, aunque lentamente. Yo quisiera ganar un buen dinero para librar a mi padre de su trabajo. Durante varios años tuve engañados a mis padres. Les escribía diciéndoles que las cosas me iban de maravilla, que no se preocuparan. Y no era verdad. Malvivía en espera de esa oportunidad con la que todos hemos soñado alguna vez..." Semana – 1966

Would you sacrifice cinema to marriage? "Of course!"

You have desire to be a housewife? "We Andalusians all have it at birth." 1964

¿Sacrificaría el cine al matrimonio? "¡Desde luego!"

¿Tiene pasta de ama de casa? "Todas las andaluzas la tenemos al nacer." Ondas - 15/5/64

Is it true that you are a cousin of Paquita Rico? "Yes. She and my father, first cousins."

Did she ever help you? "On the contrary. She never wanted to know anything about me."

Did you have some family enmity? "No. But it did not sit well with her that I dedicated myself to cinema. I never thought to usurp her name." 1965

¿Cierto que eres prima de Paquita Rico? "Sí. Ella y mi padre, primos hermanos."

¿Te ayudó alguna vez? "Al contrario. Nunca quiso saber nada de mí."

¿Teníais alguna enemistad familiar? "No. Pero le sentó mal que yo me dedicara al cine. Yo nunca pensé usurpar su nombre." Digame - 2/3/65

What do you think of love? "That when it is genuine, it is what justifies existence."

Of marriage, Soledad Miranda, mother of family, thinks that on the woman depends if it goes good or bad. "Men are very stubborn. (Sorry!)" 1969

¿Qué opinión tiene del amor? "Que cuando es auténtico, es lo que justifica la existencia."

Del matrimonio, Soledad Miranda, madre de familia, piensa que de la mujer depende que vaya bien o mal. "Los hombres son muy testarudos. (¡Perdón!)" Garbo - 13/8/69

Does love hinder your career? "No."

What is the positive aspect of marriage? "Children."

And the negative? "Misunderstanding." 1969

¿Estorba a su carrera el amor? "No."

¿Cuál es el aspecto positivo del matrimonio? "Los hijos."

¿Y el negativo? "La incomprensión." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

Do you consider yourself completely happy? "Yes, because reality has corresponded to my ideals. I thought to be enamored of a dark-haired man with green eyes and thus I was; I wished that my first son be a boy and I had it. In addition, my husband loves me much and I love him."

What is more important for you: the role of mother or that of wife? "Although the role of mother is fundamental, sometimes it also is necessary to be like a mother for the husband."

Is it more difficult to be a good actress or a good housewife? "Experience can make you a good actress and a good housewife. At first I cooked terribly, now I already do it better. As I like cooking very much, I have surpassed myself."

The role that you play best at the moment? "That of mother, of course. I believe that I take to it phenomenally." 1968

¿Se considera completamente feliz? "Sí, porque la realidad ha correspondido a mis ideales. Pensaba enamorarme de un hombre moreno y con ojos verdes y así ha sido; deseaba que el primer hijo fuera un niño y lo he tenido. Además, mi marido me quiere mucho y yo a él."

¿Qué es más importante para usted: el papel de madre o el de esposa? "Aunque el papel de madre es fundamental, a veces también hay que ser como una madre para el marido."

¿Más dificil ser buena actriz o buena ama de casa? "La experiencia le puede hacer a una buena actriz y buena ama de casa. Al principio guisaba fatal, ahora ya lo hago mejor. Como me gusta mucho la cocina, me he ido superando."

¿El papel que mejor interpretaría en estos momentos? "El de madre, desde luego. Creo que me saldría fenomenalmente." Semana - 21/12/68

"At the moment money is what matters to me less. Thanks to God my life is determined outside the cinema. Now at stake is my vocation... From now on I will not make a film just to be paid or to or appear in the cast: I will make any film in which I can prove to myself if I am an actress or not."

You doubt it? "I have doubted it and as it so happens that today things are not made according to your desires but to other interests, I give myself a year, at most two, of deadline. If in that time noone has given me my chance I will retire and I will be exclusive to my family."

Does your husband forbid it? "No, he simply advises me and I think that he does it pretty well." 1967

"En este momento el dinero es lo que menos me importa. Gracias a Dios mi vida está resuelta al margen del cine. Ahora está en juego mi vocación... Desde ahora no haré una película por el mero hecho de cobrar o figurar en el reparto: haré aquella película en la que yo me pueda demostrar a mí misma si soy actriz o no."

¿Lo duda? "Me lo han hecho dudar y como da la casualidad de que hoy las cosas no están hechas de acuerdo a tus deseos sino a otros intereses, me doy un año, como mucho dos, de plazo. Si en ese tiempo nadie me ha proporcionado mi oportunidad me retiraré y seré exclusiva de los mios."

¿Su esposo la prohíbe? "No, simplemente me aconseja y creo que lo hace bastante bien." Lecturas - 17/3/67

Your husband, has he ever opposed that you work? "Why? Marriage is not slavery. He fully understands my vocation, as I understand his of running inside a racecar."

In these two years, what is the most important thing that has happened to you? "The most important is called Tony. When you have a child, is when a woman feels truly important. It's like you discovered a new meaning to life, as if you understand why you are in the world." 1969

Tu marido, ¿se ha opuesto alguna vez a que trabajes? "¿Por qué? El matrimonio no es una esclavitud. El comprende perfectamente mi vocación, como yo comprendía la suya de correr metido en un bólido."

En estos dos años, ¿qué es lo más importante que te ha sucedido? "Lo más importante se llama Tony. Cuando se tiene un hijo, es cuando una mujer se siente verdaderamente importante. Es como si descubrieses un nuevo sentido a la vida, como si comprendieses del porqué estás en el mundo." Teresa - 2/69

"People, as they fix on an actress, try to marry her if she is single, and try to divorce her if she has married. Or worse. In my case there is no truth to it. José Manuel and I are as much in love as when the crush emerged. And the child is an angel." 1970

"La gente, en cuanto se fija en una actriz, trata de casarla si está soltera, y trata de divorciarla si se ha casado. O cosas peores. En mi caso no hay nada de cierto. José Manuel y yo estamos tan enamorados como cuando surgió el flechazo. Y el niño es una monada." Miss - 28/8/70 (from prior interview)

Soledad on Autos

She drives perfectly and at high speeds: "I figure that I drive, since I even already know how to crash on purpose, but it's certain that since the crash in the film I've become afraid at the wheel." 1965 (she crashed her car on purpose for La familia y uno más)

Conduce perfectamente y a grandes velocidades: "Figúrate si conduzco, que hasta sé chocar ya a propósito, pero conste que desde el choque de la película le he tornado miedo al volante". Diez Minutos - 14/8/65

Following in the footsteps of her husband, José Manuel Simoes, Soledad feels a fondness for cars. Before getting to know José Manuel, Soledad had not taken a steering wheel in her life, but then... As Soledad is quite clever, has taken a liking to it, with what has improved no challenge and drive. "I have learned to drive with José Manuel and only drive on practice roads..."

Will you race sometime? "I have great enthusiasm for doing so, but it seems that for now José Manuel is not resolute. Says it is very dangerous." 1968

Siguiendo los pasos de su esposo, José Manuel Simoes, Soledad siente una gran afición por los coches. Antes de conocer a José Manuel, Soledad no había cogido un volante en su vida, pero luego... Como Soledad es bastante inteligente, ha preferido aficionarse, con lo que ha ganado no discutir y conducir. "He aprendido a conducir con José Manuel y solamente conduzco en pistas de pruebas..."

¿Piensa correr alguna vez? "Yo tengo gran ilusión por hacerlo, pero parece que por ahora José Manuel no está decidido. Dice que es muy peligroso." Lecturas - July 12, 1968

"I want it to be a boy. I hope very much."

And your husband? "Also hoping for a boy. In addition, we want him to be an automobile racer, like his father."

And if it's a girl? "We will be satisfied. But, of course, she will be also be a racer." 1967

"Yo quiero que sea niño. Me hace mucha ilusión."

¿Y su marido? "También espera un niño. Además, queremos que sea corredor automovilístico, como su padre."

¿Y si es niña? "Nos conformaremos. Pero, desde luego, será también corredora." Semana - 25/3/67

What would you like for your son to become: an actor or an automobile racer? "A car racer. His father would also like it."

It doesn’t scare you? "No. At the speed that we live nowadays, you can have a fatal accident going in a normal car on the street or any highway." 1968

¿Qué le gustaría que fuera su hijo: actor o corredor automovilístico? "Corredor de coches. A su padre también le gustaría."

¿No le da miedo? "No. A la velocidad que vivimos hoy día, lo mismo puede tener un accidente mortal yendo en un coche normal por la calle o por cualquier carretera." Semana - 21/12/68

What kind of business would you like to do besides your career? "Anything associated with the automotive industry." 1969

¿Qué tipo de negocio le gustaría montar al margen de su carrera? "Cualquiera relacionado con la industria del automóvil." Nuevo Fotogramas - 27/6/69

When you married, did not your husband oppose you to continue working in the cinema? "Well, no. Nor did I object to him continuing to drive racing cars, although now he has left that sport. In one way or another, I do not know if it is more dangerous to participate in a 'rally' or drive normally on these roads on weekends." 1968

Al casarte, ¿no se opuso tu marido a que siguieras trabajando en el cine? "Pues no. Como tampoco me opuse yo a que él continuara conduciendo bólidos de carreras, aunque ahora ya dejó ese deporte. De una u otra forma, no sé si es más peligroso participar en un 'rally' o conducir normalmente por estas carreteras de los fines de semana." Madrid - 10/12/68


© Amy Brown